Автопереводчик на службе у «нигерийцев»

Мы уже писали о том, что авторы «нигерийских писем» широко используют автопереводчик и таким образом добираются до тех, с кем без помощи передовых лингвистических технологий никак не нашли бы общего языка. Так появляются на свет забавные языковые уродцы, которые, увы, все же находят своих жертв: иные интернет-пользователи, едва разобрав в тексте на ломаном языке «наследство», «миллионы долларов» и «риска нет», немедленно отвечают новоявленному благодетелю, вступают с ним (или с ней, если лирическая героиня письма — юная девушка-сирота из богатого рода) в переписку и в результате совершенно добровольно отдают мошенникам свои сбережения.

За последние несколько недель к нам попало несколько писем, объединенных одним сюжетом, но написанных на разных языках. Носителям и знатокам каждого из этих языков сразу видно, что текст пропустили через Google Translate (или какой-то подобный автопереводчик).

В каждом из писем речь идет о состоянии покойного миллиардера мистера (пана, герра…) Сабы Масри, погибшего в 2010 году в авиакатастрофе. Пишут на разных языках многочисленные сотрудники то ли одного, то ли разных лондонских банков: Джей Горен (по-немецки и по-словацки), Бернард Грин (по-чешски), Кристофер Джонсон (по-немецки и по-нидерландски), Джон Оуэн (по-немецки), Артур Райан (по-шведски), Вебстер Майкл, Морган Сильва, Уильям Смит (по-нидерландски). Все эти господа рассказывают, что, поскольку мексиканский магнат разбился вместе со своими наследниками, его миллионы на банковском счету больше никому не принадлежат. Получателю предлагается предстать перед правлением банка в качестве родственника покойного, получить наследство и разделить его с сотрудником банка.

Катастрофа, повлекшая гибель Сабы Масри, действительно произошла в 2010 году. О ней писал журнал Forbes и многие другие издания. Вероятно, мошенники полагают, что использование имени реального человека придаст их обещаниям некую дополнительную солидность.

Вот первые абзацы нескольких таких писем:

Dobrý deň, priateľ.
Som Dr Christopher Johnson vedúca odboru účtovníctva Audit Nat West banka, Harlesden, North West London, tu v Anglicku (NatWest Bank) tu v Anglicku. Píšem vám o obchodnej návrh, ktorý bude mať obrovský prínos pre nás oboch. V mojom oddelení, je vedúci London Krajský úrad, som zistil, súčet £ 16,5 milióna (šestnásť Milión a pol milióna libier) v účte, ktorý Patrí k jednému z našich zahraničných zákazníkov Neskoré Obchodné Mogul pán Moises Saba Masri Miliardár, Žid z Mexika, ktorý bol obeťou zrútenie vrtuľníka 10.1.2010, zabíjať ho a jeho rodinných príslušníkov. Saba bolo 46-rokov-starý. Aj v vrtuľníka v čase havárie bolo jeho manželka, ich syn Abraham (Alberto) a jeho dcéra-in-law. Pilot bol tiež mŕtvy.

Hallo Freund.
Ich bin Dr. Christopher Johnson Head of Accounting Audit Department eines Nat West Bank, Harlesden, North West London, hier in England (Natwest Bank) hier in England. Ich schreibe Ihnen über ein Unternehmen Vorschlag, der eine immense Vorteil für uns beide sein wird. In meiner Abteilung, wobei die Manager London Regional Office, entdeckte ich eine Summe von £ 16,5 Millionen (sechzehn Millionen und 500.000 Pfund Sterling) in einem Konto, das zu einem unserer ausländischen Kunden Late Business-Mogul Mr. Moises Saba Masri Billionaire gehört, ein Jude aus Mexiko, die ein Opfer von einem Hubschrauberabsturz 10. Januar 2010 war, ihn zu töten und seine
Familie. Saba war 46-Jahre alt. Auch in der Chopper zum Zeitpunkt des Absturzes war seine Frau, ihr Sohn Abraham (Alberto) und seine Tochter-in-law. Der Pilot war auch tot ist.

Hallo Freund,
Ich bin Dr. Jay Goren Head of Accounting Audit-Abteilung einer Bank aus One Cabot Square, London E14 4QJ hier in England (Credit Suisse Bank). Ich schreibe Ihnen über einen geschäftlichen Vorschlag, dass einer immensen Nutzen für beide von uns sein wird. In meiner Abteilung, wobei die Manager Greater London Regional Office entdeckte ich eine Summe von £ 16,5 Millionen (Sechzehn Millionen fünfhunderttausend Pfund Sterling) in einem Konto, das zu einem unserer ausländischen Kunden späten Geschäft Mogul Mr. Moises Saba Masri Milliardär gehört, ein Jude aus Mexiko, die ein Opfer von einem Hubschrauberabsturz wurde Anfang dieses Jahres, ihn zu töten und Familienmitgliedern. Saba war 46-Jahre alt. Auch in der Chopper zum Zeitpunkt des Absturzes war seine Frau, ihr Sohn Avraham (Albert) und seine Tochter-in-law. Der Pilot war auch tot ist.

Hallo vriend,

Ik ben Dr Jay Goren Hoofd Boekhouding Auditdienst van een Bank van One Cabot Square, London E14 4QJ hier in Engeland (Credit Suisse Bank). Ik schrijf u over een zakelijk voorstel dat zal worden van een enorm voordeel voor ons beiden. In mijn departement, zijnde de manager Greater London Regional Office, ontdekte ik een som van £ 16,5 miljoen (zestien miljoen vijfhonderdduizend Pond Sterling) in een account die behoort tot een van onze buitenlandse klanten Late Zakelijk Mogul heer Moises Saba Masri Billionaire, een jood uit Mexico, dat was een slachtoffer van een helikopter crash begin dit jaar, hem en familieleden doden. Saba was 46-jaar-oud. Ook in de helikopter op het moment van de crash was zijn vrouw, hun zoon Avraham (Albert) en zijn dochter-in-law. De piloot was ook dood.

Hey hälsningar,
Jag är Mr Arthur Ryan chef för Kassör kommitten en bank från Harlesden, nordvästra London, här i England (NatWest Bank London). Jag skriver dig om en affärside som kommer att vara en enorm fördel för oss båda. I min avdelning, chef Greater London Regional Office, jag upptäckte en summa av £ 16.500.000 (Sexton miljoner femhundra tusen pund) på ett konto som tillhör en av våra utländska kunder Late Business Mogul Mr Moises Saba Masri miljardär, en Judisk från Mexiko som var ett offer för en helikopterkrasch i början av förra 2 år, dödade honom och familjemedlemmar. Saba var 46-år gammal. Även i helikoptern vid tidpunkten för olyckan, hans hustru, deras son Avraham (Albert) och hans dotter-in-law. Piloten var också död.

Ну, и так далее. Очевидно, все эти тексты переводились с английского языка; слово daughter-in-law (невестка, жена сына) почему-то оказалось автопереводчику не по зубам, и злополучное «in-law» так и кочевало из перевода в перевод. Зато шестнадцать с половиной миллионов фунтов везде остались неизменными.

Публикации на схожие темы

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *